Original Research - Special Collection: Mental mathematics and number sense in the early grades

Research-informed translation of mental strategy teaching materials into isiXhosa

Tabisa Booi, Pamela Vale, Mellony H. Graven
South African Journal of Childhood Education | Vol 14, No 1 | a1554 | DOI: https://doi.org/10.4102/sajce.v14i1.1554 | © 2024 Tabisa Booi, Pamela Vale, Mellony H. Graven | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 29 February 2024 | Published: 27 August 2024

About the author(s)

Tabisa Booi, South African Numeracy Chair Project, Faculty of Education, Rhodes University, Makhanda, South Africa
Pamela Vale, Department of Primary and Early Childhood Education, Faculty of Education, Rhodes University, Makhanda, South Africa; and Te Kura Toi Tangata, School of Education, University of Waikato, Hamilton, New Zealand
Mellony H. Graven, South African Numeracy Chair Project, Faculty of Education, Rhodes University, Makhanda, South Africa

Abstract

Background: This article critically examines the nature of isiXhosa translations in mathematics learning materials, specifically focusing on the doubling and halving unit within the ‘South African Grade 3 Mental Starters Assessment Project (MSAP): Teacher Guide’. Teaching in home languages is encouraged in the Foundation Phase, but unfamiliar standardised isiXhosa translations in support materials often contain barriers to understanding and/or distortion in meaning.

Aim: The article addresses three questions: (1) To what extent is there fidelity and alignment of the translated isiXhosa materials to the original mathematical meaning? (2) To what extent do the selected terms align with the everyday isiXhosa that learners are accustomed to? (3) What are the implications for future translation of such materials?

Setting: Analysis of the isiXhosa translation of a doubling and halving teaching unit and adapted translation for use in a Grade 3 classroom in the Eastern Cape.

Methods: This qualitative research uses Toury’s Descriptive Translation Studies theory.

Results: The findings highlight several ambiguities and incoherent translations. The article advocates for a comprehensive approach to translation, emphasising the importance of maintaining conceptual fidelity and clarity.

Conclusion: The authors suggest the need for transliteration techniques in translations to support teacher and learner access to mathematical sense-making.

Contribution: This research provides insights for translators of materials and implications for teachers, proposing an approach to translation. In particular, it argues that the involvement of Foundation Phase teachers in the translation of such materials is crucial.


Keywords

mental strategies; translation; isiXhosa; Foundation Phase; transliteration; doubling and halving

Sustainable Development Goal

Goal 4: Quality education

Metrics

Total abstract views: 173
Total article views: 139


Crossref Citations

No related citations found.